terça-feira, 31 de maio de 2022

Proposta de tradução do poema "Drinking while driving", Raymond Carver

1.ª versão


 Beber ao volante


É agosto e não

leio um livro há seis meses 

a não ser algo chamado A Retirada de Moscovo

de Caulaincourt

Ainda assim, estou feliz

A andar de carro com o meu irmão

e a beber um frasco de Old Crow

Não temos um sítio certo para onde ir,

estamos só a conduzir.

Se fechasse os olhos por um momento 

ficaria perdido, ainda assim

poderia deitar-me de bom grado e dormir para sempre

na beira desta estrada

O meu irmão sacode-me.

A qualquer momento, algo vai acontecer.


2.ª versão


Beber ao volante


É agosto e não

leio um livro há seis meses 

a não ser algo como A Retirada de Moscovo

de Caulaincourt

Ainda assim, estou feliz

A andar num carro com o meu irmão

e a beber um frasco de Old Crow

Não sabemos para onde vamos ao certo,

estamos só a conduzir.

Se fechasse os olhos por um momento 

ficaria perdido, ainda assim

poderia deitar-me com prazer e dormir para sempre

na beira desta estrada

O meu irmão toca-me.

A qualquer momento, algo vai acontecer.


2.ª versão


Beber ao volante


É agosto e não

leio um livro há seis meses 

a não ser uma coisa chamada A Retirada de Moscovo

de Caulaincourt

Ainda assim, estou feliz

A andar num carro com o meu irmão

e a beber um frasco de Old Crow

Não sabemos bem para onde vamos,

estamos só a andar.

Se fechasse os olhos por um momento 

ficaria perdido, ainda assim

poderia deitar-me com prazer e dormir para sempre

na beira desta estrada

O meu irmão sacode-me.

A qualquer momento, algo vai acontecer.


Carolina Lopes


Sem comentários:

Enviar um comentário

Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.

Calinadas

« As pessoas divertem-se muito a descobrir erros nos jornais, por isso gostava de lembrar que os primeiros a ser dispensados, muito antes de...